🌼(ประโยคภาษาเกาหลีพร้อมทั้งคำอ่านเป็นภาษาไทยที่เกี่ยวกับสำนวน*
(2))🌼
1. 간에 기별도 안간다. (คาเน
คีบย็อลโต อันกันดา) : ไม่รู้สึกไปถึงตับ(สำนวน) หมายถึง “ได้กินจำนวนน้อยมาก”
เทียบกับสำนวนไทยว่า “ไม่พอยาไส้”
🌸
2. 말 한 마디에
천냥 빚을 갚는다. (มัล ฮัน มาดีเอ ช็อนนยาง พีจึล คัมนึนดา) : คำพูดดีคำหนึ่งสามารถชดใช้หนี้ไดัพันนฺยอง
(สำนวน) หมายถึง “คำพูดที่ดีย่อมให้ประโยชน์แก่ตน” เทียบกับสำนวนไทยว่า “พูดดีเป็นเงินเป็นทอง, พูดดีเป็นศรีแก่ตัว”
🌸
3. 흑백을 가리다. (ฮึกแปกึล
คารีดา) : แยกดำขาวได้
(สำ) หมายถึง “แยกถูกผิดดีชั่วได้”
🌸
4. 한 쪽 귀로 듣고 한 쪽 귀로 흘리다. (ฮัน
จก ควีโร ทึกโก ฮัน จก ควีโร ฮึลรีดา) : ฟังหูหนึ่งไหลออกอีกหูหนึ่ง
(สำ) หมายถึง “ไม่ตั้งใจฟัง” เทียบกับสำนวนไทยว่า “เข้าหูซ้ายออกหูขวา”
🌸
5. 귀에 못이 박히도록 듣다.
(ควีเอ โมชี พักคีโดรก ทึดตา) : ฟังจนมีตาปลาในหู (สำนวน) หมายถึง
“ฟังจนเบื่อ”
🌸
6. 물불을 가리지 않다. (มุลบูรึล
คารีจี อันทา) : ไม่เลือกน้ำไม่เลือกไฟ (สำนวน) หมายถึง ทำได้ทุกอย่างโดยไม่เลือกไม่ว่าลำบากหรืออันตราย
เทียบกับสำนวนไทยว่า “บุกน้ำลุยไฟ”
🌸
7. 등치고 간 내먹다. (ทึงชีโก
คัน เนม็อกตา) : ลูบหลังแล้วเอาตับออกมากิน (สำนวน)
หมายถึง “แสร้งทำดี แต่จิตใจคิดตรงกันข้าม” เทียบกับสำนวนไทยว่า “ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ”
🌸
8. 요지경 같은 인생. (โยจีกย็อง
คาทึน อินเซ็ง) : ชีวิตที่เหมือนกล้องมหัศจรรย์(สำนวน)
หมายถึง “ชีวิตที่มีการเปลี่ยนแปลงไปตลอดเวลา”
🌸
9. 풋내나다.
(พุนเนนาดา) : มีกลิ่นผักสด (สำนวน) หมายถึง “ไร้ประสบการณ์
มีประสบการณ์น้อย” เทียบกับสำนวนไทยได้ว่า “ยังไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม”
🌸
10. 간장을 태우다.
(คันจางึล เทอูดา) : ทำให้ตับและลำไส้ใหม้
(สำนวน)
หมายถึง “ปริวิตก, กระวนกระวายใจ”
🌸
11. 하루살이
인생. (ฮารูซารี อินเซ็ง) : ชีวิตแมลงหวี่ (สำนวน) หมายถึง “ชีวิตสั้น, ชีวิตที่แร้นแค้น, ชีวิตตกต่ำ”
🌸
12. 산하에 들다.(ซานาเอ
ทึลดา)
: อยู่ใต้ร่ม (สำนวน) หมายถึง “อยู่ใต้อำนาจ, อยู่ในสังกัด”
🌸
13. 독에 든 쥐. (โทเก
ทึน ชวี) : หนูที่ตกอยู่ในตุ่ม(สำนวน) หมายถึง “ตกอยู่ในสภาพหนีไม่พ้น”
🌸
14. 하늘이 무너져 내려도 솟아날 구멍은 있다. (ฮานารี
มูนอจย็อ เนรย็อโด โซซานัล คูมองึน อิดตา) : แม้ฟ้าจะทลายลงก็ยังมีหนทางหนีรอดได้
(สำนวน) หมายถึง “ยังมีทางรอดพ้นไปได้”
🌸
15. 파김치가 되다. (พากิมชีกา
ทเวดา)
: อ่อนเป็นกิมจิต้นหอม (สำนวน) หมายถึง “อ่อนเพลียมาก”
🌸
16. 벼락부자가 되다.
(พย็อรักพูจากา
ทเวดา) :
ร่ำรวยแบบฟ้าผ่า(สำนวน)
หมายถึง “เป็นคนร่ำรวยอย่างกระทันหันรวยขึ้นมาในพริบตา”
🌸
17. 모르는게 약이다.
(โมรือนึนเก ยากีดา) : การไม่รู้เป็นยา(สำนวน) หมายถึง “การไม่รู้ไม่เห็นเป็นสิ่งที่ดี”
🌸
18. 마음을 빼앗기다.
(มาอือมึล แปอักกีดา) : ถูกยึดจิตใจ(สำนวน)
หมายถึง “ลุ่มหลง, หลงใหล”
🌸
19. 속 들여다 보이다. (ซก
ทือรย็อดา โพอีดา) : มองเห็นในใจ(สำนวน) หมายถึง “รู้ถึงความคิดที่ลึกอยู่ภายในใจ”
🌸
20. 색안경을 쓰고 보다. (เซกันกย็องึล
ซือโก โพดา) : ดูด้วยแว่นตาสี(สำนวน) หมายถึง “การตัดสินด้วยอคติ”
🌸
21. 한치앞도 못 본다. (ฮันชีอัพโด
มบ พนดา) : ใกล้นิดเดียวก็ยังมองไม่เห็น (สำนวน)
หมายถึง “ไม่มีวิสัยทัศน์”
🌸
22. 자라보고 놀란 가슴 소댕 (솥뚜껑)
보고 놀란다.(ชาราโบโก นลรัน คาซึม โซเด็ง
(ซดตูก็อง) โพโก นลรันดา) : เห็นฝาหม้อเหล็กก็ตกใจเหมือนเห็นตะพาบน้ำ
(สำนวน) หมายถึง “ความตกใจกลัวอย่างมากเมื่อเห็นสิ่งที่คล้ายคลึงกับสิ่งที่เคยกลัวมากมาก่อน”
🌸
23. 과부는 은이 서 말이고 홀아비는 이가 서 말이다. (ควาบูนึน
อือนี ซอ มารีโก โฮราบีนึน อีกา ซอ มารีดา) : แม่หม้ายมีเงินสามกะบะพ่อหม้ายมีไรสามกะบะ
(สำนวน) หมายถึง “แม่หม้ายย่อมมัธยัสถ์กว่าพ่อหม้าย”
🌸
24. 들은 귀가 밝다.
(ทือรึน ควีกา พักตา) : หูไว (สำนวน) หมายถึง “คนที่สามารถเก็บเอาผลประโยชน์ได้หมด”
🌸
25. 희망의 샘(ฮีมาเง
เซ็ม)
: โป่งน้ำแห่งความหวัง (สำนวน)
หมายถึง “ความหวังที่ไม่มีวันเหือดหาย”
🌸
26. 한가닥의 희망. (ฮันกาดาเก
ฮีมัง)
: ความหวังเพียงเส้นด้ายหนึ่ง (สำนวน)
หมายถึง “มีความหวังอยู่เพียงเล็กน้อย”
🌸
27. 도구로 이용하다.
(โทกูโร อียงฮาดา) : ใช้เป็นเครื่องมือ
(สำนวน)
หมายถึง “ใช้คนให้เป็นประโยชน์แก่ตนเอง”
🌸
28. 원수는 외나무다리에서 만난. (วอนซูนึน
เวนามูดารีเอซอ มันนัน) : เรามักเจอศัตรูที่สะพานไม้แผ่นเดียว
(สำนวน) หมายถึง “การพบศัตรูในที่คับขัน”
🌸
29. 손을 빌리다. (โซนึล
พิลรีดา)
: ขอมือมาช่วยทำงาน(สำนวน) หมายถึง “ขอความช่วยเหลือ”
🌸
30. 손을 떼다. (โซนึน
เตดา)
: ละมือ (สำนวน)
หมายถึง “เลิกยุ่งเกี่ยว” เทียบกับสำนวนไทยว่า “ล้างมือ”
🌸
31. 손이 크다. (โซนี
คือดา)
: มือใหญ่ (สำนวน)
หมายถึง “ให้มากหรือใช้มาก”
🌸
32. 두 손 들다. (ทู ซน
ดึลดา)
: ชูมือสองข้างขึ้น, ยกมือสองข้างขึ้น
(สำนวน)
หมายถึง “ยอมแพ้”
🌸
33. 대안의 불 보듯 하다. (เทอาเน
พุล โพดึด ฮาดา) : ทำเหมือนกับมองไฟไหม้ที่คนละฝั่งแม่น้ำ
(สำนวน) หมายถึง “มองดูอย่างเฉยเมย”
🌸
34. 둘도 없는. (ทุลโด
อ็อมนึน)
: ไม่มีสอง (สำนวน) หมายถึง “ไม่มีผู้ใดเทียบเท่า”
เทียบกับสำนวนไทยว่า “เดี่ยวมือหนึ่ง”
🌸
35. 피도 눈물도 없는 사람. (พีโด
นุนมุลโด อ็อมนึน ซารัม) : คนไม่มีเลือดไม่มีน้ำตา (สำนวน)
หมายถึง “คนที่มีจิตใจแห้งแล้ง,ใจร้าย, โหดเหี้ยม”
🌸
36. 사람의 가치는 관 뚜껑을 덮고 나서야 안다. (ซาราเม
คาชีนึน ควัน ตูกองึล ท็อบโก นาซอยา อันดา) : คุณค่าของคนประเมินได้เมื่อปิดฝาโลงศพ
(สำนวน)
หมายถึง “คุณค่าที่แท้จริงของคนจะรับรู้ได้หลังจากเสียชีวิตแล้ว”
🌸
37. 입을 떼다. (อีบึล
เตดา)
: เปิดปากพูด (สำนวน) หมายถึง “เริ่มพูด”
🌸
38. 천하를 얻은 듯. (ชอนารึล
ออดึน ทึด) : เหมือนได้ทั้งโลก (สำนวน) หมายถึง
“ภาคภูมิใจมาก, ปลาบปลื้มใจมาก”
🌸
39. 간장을 녹이다. (คันจางึล โนกีดา) : ทำให้ตับและลำไส้ละลาย (สำนวน) หมายถึง “ทำให้หลงเสน่ห์, ทำให้หลงใหล”
🌸
40. 쌍수들어 환영하다. (ซังซูดือรด ฮวานย็องฮาดา) :
ยกสองมือต้อนรับ(สำนวน) หมายถึง “ยินดีต้อนรับอย่างจริงใจ”
🌸
41. 사시나무 떨 듯하다. (ซอชีนามู
ต็อล ตึดทาดา) : สั่นเหมือนต้นซาซีนามู(สำนวน)
หมายถึง “ตัวสั่นเทาด้วยความหวาดกลัว”
🌸
42. 판에 박은 듯하다.
(พาเน พากึน ทึดทาดา) : เหมือนใช้แม่พิมพ์ (สำนวน) หมายถึง “เหมือนกันมาก”
🌸
43. 가슴이 미어질 듯한. คาซือมี
มีอาจิล ทึดทัน) : เหมือนหัวใจฉีก
(สำนวน) หมายถึง “ทำให้ร้าวรานใจ, ทำให้หัวใจแหลกลาญ”
🌸
44. 곶감 빼먹
듯하다. (คกกัม แปม็อก ทึอทาดา) : อย่างกับดึงลูกพลับแห้งกิน (สำนวน) หมายถึง “ร่อยหรอไปทีละน้อย”
🌸
45. 둘째가라면 서러워하다. (ทุลเจการามย็อน
ซอรอวอฮาดา) : เศร้าใจเมื่อให้เป็นที่สอง (สำนวน)
หมายถึง “คนที่ถือตัวว่าตนเป็นอันดับหนึ่ง”
🌸
46. 똥오줌을 가리지 못하다. (ตงโดจูมึล
คารีจี มดทาดา) : แยกขี้เยี่ยวไม่ได้
(สำนวน) หมายถึง “ไม่เลือกว่าควรหรือไม่ควร”
🌸
47. 똥오줌을 가리다. (ตงโดจูมึล
คารีดา) : แยกขี้เยี่ยวได้ (สำนวน) หมายถึง “ช่วยตัวเองได้” (สำนวนที่ใช้กับเด็ก)
🌸
48. 찬밥 더운밥 가리다. (ชันบับ
ทออุนบับ คารีดา) : เลือกข้าวเย็นข้าวร้อน
(สำนวน) หมายถึง “ผู้ที่มีข้อแม้ทั้งๆที่ไม่มีสิทธิ์เลือก”
🌸
49. 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다. (นัมมารึน เซกา ทึกโก พัมมารึน ชวีกา ทึนนึนดา) : คำพูดกลางวันนกได้ยิน
คำพูดกลางคืนหนูได้ยิน (สำนวน) หมายถึง “การทำสิ่งใดย่อมมีผู้รู้เห็น”
เทียบกับสำนวนไทยว่า “กำแพงมีหูประตูมีช่อง หน้าต่างมีหูประตูมีช่อง”
🌸
50. 눈물이 앞을 가리다. (นุนมูรี
อาพึล คารีดา) : น้ำตาบังข้างหน้า
(สำนวน) หมายถึง “น้ำตาไหลเพราะโศกเศร้ามาก”
🌸
🌸
52. 병을 기르다. (พย็องึล
คีรือดา) : เลี้ยงโรค (สำนวน)
หมายถึง “ปล่อยอาการป่วยไว้, ไม่รักษาอาการป่วย”
🌸
53. 쌍수를 들고 찬성하다.
(ซังซูรึล
ทึลโก ชันซ็องฮาดา) : ยกสองมือเห็นด้วย(สำนวน) หมายถึง “เห็นด้วยอย่างเต็มที่”
🌸
54. 인생의 봄. (อินเซเง
พม) : ฤดูใบไม้ผลิแห่งชีวิต(สำนวน)
หมายถึง” ช่วงเวลาเบิกบาน(แจ่มใส, สดชื่น) ของชีวิต”
🌸
55. 산벼락맞다. (ซันบย็อรังมัดตา)
:
โดนฟ้าผ่าไม่ตาย(สำนวน) หมายถึง “ประสบเหตุการณ์ที่ทำให้ตกใจมากจนเสียขวัญ”
🌸
56. 모난 돌이 정 맞는다. (โมนัน
โทรี ช็อง มันนึนดา) : หินที่มีเหลี่ยมถูกฆ้อนเหล็กทุบให้เรียบ (สำนวน) หมายถึง “คนที่มีนิสัยไม่ดีได้รับการอบรมสั่งสอน”
🌸
57. 손발이 맞다 : มือและเท้าถูกกัน (สำนวน) หมายถึง ทำเข้ากันได้ดี เทียบกับสำนวนไทยว่า “เข้ามือเข้าขากัน”
🌸
58. 파죽지세로 나아가다. (พาจุกจีเซโร
นาอากาดา) : พลังผ่าไม้ไผ่
(สำ) หมายถึง “พลังที่รุดไปข้างหน้าโดยไม่มีสิ่งใดกีดขวาง”
🌸
59. 한물 가다.
(ฮันมุล คาดา) : ความสดลดไป (สำนวน) หมายถึง “ความสุดยอดลดลง, ความเก่งลดลง
,ความสามารถลดลง”
*****♥♡♠
♥ขอบคุณทุกท่านที่ติดตาม~SolClub ♥
팔로우 해주셔서 대단히 감사합니다^^
*****♡
🌼🍄 หากทุกท่านอยากรู้ไวยากรณ์ภาษาเกาหลีอื่นๆ , อยากติวข้อสอบTopik หรือ อยากเรียนภาษาเกาหลี ทุกท่านสามารถเรียนออนไลน์ได้ **♥"โดยการเรียนตามคลิปวิดีโอย้อนหลัง"
🙇♀ดูรายละเอียดการเรียนภาษาเกาหลีตามคลิปวิดีโอย้อนหลังว่ามีคอร์สอะไรบ้างได้ตามลิงค์ด้านล่างนี้ได้เลยค่ะ
♥https://solclub.blogspot.com/2020/02/blog-post.html
.........................................................................................................................🌼🍄
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น