💕🙇🏻‍♀️‍♀️โปรโมรชั่นลด 50% *ทุกคอร์ส ❗ ❤ สำหรับคอร์สเรียนภาษาเกาหลีออนไลน์🔻

💕🙇🏻‍♀️‍♀️โปรโมรชั่นลด 50% *ทุกคอร์ส ❗ ❤ สำหรับคอร์สเรียนภาษาเกาหลีออนไลน์🔻
📝 ⬲*ดูว่ามีคอร์สอะไรบ้างที่เปิดสอนตามลิงค์ด้านล่างนี้ได้เลยจ้า ⤵️ 🌺 ⬲**สนใจคลิกเลย❗

📌*💦โปรโมรชั่นคอร์สเรียนภาษาเกาหลีออนไลน์"ที่เรียนตามคลิปวิดีโอย้อนหลัง"🔖⤵️⤵️

📌*💦โปรโมรชั่นคอร์สเรียนภาษาเกาหลีออนไลน์"ที่เรียนตามคลิปวิดีโอย้อนหลัง"🔖⤵️⤵️
❤️คลิกดูเลยว่ามีคอร์สอะไรบ้าง 👑

วันศุกร์ที่ 12 มิถุนายน พ.ศ. 2563

🌷*관용어 (สำนวน)🌷*

🙇♀ ฝึกจำสำนวนที่จะออกในข้อสอบโทปิค2(ระดับ 3~6) กันค่ะ
*****♥♡♠

 간에 기별도 안간다 : ไม่รู้สึกไปถึงตับ(สำนวน) หมายถึง ได้กินจำนวนน้อยมาก” เทียบกับสำนวนไทยว่า ไม่พอยาไส้
  마디에 천냥 빚을 갚는다 : คำพูดดีคำหนึ่งสามารถชดใช้หนี้ไดัพันนฺยอง (สำนวน) หมายถึง คำพูดที่ดีย่อมให้ประโยชน์แก่ตน”  เทียบกับสำนวนไทยว่า พูดดีเป็นเงินเป็นทอง, พูดดีเป็นศรีแก่ตัว
 흑백을 가리다  : แยกดำขาวได้ (สำนวน) หมายถึง แยกถูกผิดดีชั่วได้
  귀로 듣고 귀로 흘리다 : ฟังหูหนึ่งไหลออกอีกหูหนึ่ง (สำนวน) หมายถึง ไม่ตั้งใจฟังเทียบกับสำนวนไทยว่า เข้าหูซ้ายออกหูขวา
 귀에 못이 박히도록 듣다 : ฟังจนมีตาปลาในหู (สำนวน) หมายถึง ฟังจนเบื่อ
 물불을 가리지 않다 : ไม่เลือกน้ำไม่เลือกไฟ (สำนวน) หมายถึง ทำได้ทุกอย่างโดยไม่เลือกไม่ว่าลำบากหรืออันตราย เทียบกับสำนวนไทยว่า บุกน้ำลุยไฟ
 등치고 내먹다 : ลูบหลังแล้วเอาตับออกมากิน (สำนวน) หมายถึง แสร้งทำดี แต่จิตใจคิดตรงกันข้ามเทียบกับสำนวนไทยว่า ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ
 요지경 같은 인생 : ชีวิตที่เหมือนกล้องมหัศจรรย์(สำนวน) หมายถึง ชีวิตที่มีการเปลี่ยนแปลงไปตลอดเวลา
 풋내나다 : มีกลิ่นผักสด (สำนวน) หมายถึง ไร้ประสบการณ์ มีประสบการณ์น้อย”  เทียบกับสำนวนไทยได้ว่า ยังไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม
 하루살이 인생 : ชีวิตแมลงหวี่ (สำนวน) หมายถึง ชีวิตสั้น, ชีวิตที่แร้นแค้น, ชีวิตตกต่ำ
 독에 : หนูที่ตกอยู่ในตุ่ม(สำนวน) หมายถึง ตกอยู่ในสภาพหนีไม่พ้น
 색안경을 쓰고 보다 : ดูด้วยแว่นตาสี(สำนวน) หมายถึง การตัดสินด้วยอคติ
 한가닥의 희망 ความหวังเพียงเส้นด้ายหนึ่ง (สำนวน) หมายถึง มีความหวังอยู่เพียงเล็กน้อย
 도구로 이용하다 : ใช้เป็นเครื่องมือ (สำนวน) หมายถึง ใช้คนให้เป็นประโยชน์แก่ตนเอง
 판에 박은 듯하다 : เหมือนใช้แม่พิมพ์ (สำนวน) หมายถึง เหมือนกันมาก
 똥오줌을 가리지 못하다 : แยกขี้เยี่ยวไม่ได้ (สำนวน) หมายถึง ไม่เลือกว่าควรหรือไม่ควร
 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 : คำพูดกลางวันนกได้ยิน คำพูดกลางคืนหนูได้ยิน (สำนวน) หมายถึง การทำสิ่งใดย่อมมีผู้รู้เห็นเทียบกับสำนวนไทยว่า กำแพงมีหูประตูมีช่อง หน้าต่างมีหูประตูมีช่อง
 병을 기르다 : เลี้ยงโรค (สำนวน) หมายถึง ปล่อยอาการป่วยไว้, ไม่รักษาอาการป่วย
 손발이 맞다 : มือและเท้าถูกกัน (สำนวน) หมายถึง ทำเข้ากันได้ดี เทียบกับสำนวนไทยว่า เข้ามือเข้าขากัน
 제 눈의 안경 : แว่นตาสำหรับสายตาของตัวเอง (สำนวน) หมายถึง “แม้แต่เรื่องเล็กน้อยก็ดูดีถ้าตัวเองชอบ”
 티끌 모아 태산: เก็บฝุ่นรวมเป็นภูเขา (สำนวน) หมายถึง “ทุกอย่างเริ่มต้นจากสิ่งเล็กสิ่งน้อย”
 *****♥♡♠

ขอบคุณทุกท่านที่ติดตาม~SolClub
팔로우 해주셔서 대단히 감사합니다^^
*****
🌼🍄 หากทุกท่านอยากรู้ไวยากรณ์ภาษาเกาหลีอื่นๆ อยากติวข้อสอบTopik หรือ อยากเรียนภาษาเกาหลี ทุกท่านสามารถเรียนออนไลน์ได้ **"โดยการเรียนตามคลิปวิดีโอย้อนหลัง"
🙇ดูรายละเอียดการเรียนภาษาเกาหลีตามคลิปวิดีโอย้อนหลังว่ามีคอร์สอะไรบ้างได้ตามลิงค์ด้านล่างนี้ได้เลยค่ะ
https://solclub.blogspot.com/2020/02/blog-post.html
*****♥♡♠

🌼**สนใจสั่งซื้อได้ที่เวบนี้ หรือ ไลน์มาที่ ID Line : solifiana หรือตามลิงค์ด้านนี้ได้เลยค่ะ
http://solclub.blogspot.com/2015/10/blog-post_81.html
                                                     
*****♥♡♠
🌷*และดูโปรโมชั่นสุดคุ้ม!! ไม่ว่าจะคอร์สเรียนไวยากรณ์ภาษาเกาหลีออนไลน์ หรือ หนังสือไวยากรณ์เกาหลี, หนังสือติวTOPIK I, TOPIK II ได้ตามลิงค์ด้านล่างนี้ได้เลยค่ะ

****♥♡♠
.........................................................................................................................🌼🍄

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น